반면에
지미는 수업 후 번역 연습이 약속할 수 있는 이점을 인정했습니다.
구글상위노출그는 교과 과정이 기회를 제공하고
이론적으로나 기술적으로 번역에 대해 더 많이 이해하는 데 도움이 된다고 생각했습니다. 우선, 지미는 자신의 업무를 수행하면서 점차적으로 독자 중심의 번역 원칙을 형성했고,
이러한 사고방식의 형성은 이전의 교실 밖 훈련에 기인했습니다.
구글 백링크 또 다른 한편으로, 지미는 평행 텍스트를 사용하는 것과 같은 번역에 있어서 특정한 실용적인 기술을 습득했다고 믿었습니다. 번역 실습을 통해 얻은 이점은 Jimmy가 교육의 긍정적인 측면을
찾는 데 도움이 되었으며, 이는 학습에 대한 관심을 높였습니다.
네이버 상위 노출
가장 눈에
띄는 변화는 컴퓨터로 번역하는 데 익숙해졌다는 점과 […] 번역에서 평행 텍스트의 중요성을 알고 외국
검색 엔진에서 관련 텍스트를 검색하게 된다는 것입니다. […] 그리고 번역 인식이 향상되었다는 점입니다. 나는 번역 속도에 중점을 두고 원문을 엄격하게 따르곤 했습니다. 이제
원문을 적절하게 수정하고 문화적으로 풍부한 단어를 설명하기 위해 메모도 추가할 것입니다.
배민 관리 이는 독자에
대한 나의 인식을 나타냅니다. [… 내 번역 실력은 변함이 없을 수도 있습니다. 물론 이러한 기술은 선생님의 지도가 아닌 자율 학습을 통해 습득합니다. 아직
많은 반 친구들이 평행 텍스트나 용어 기반에 대해 아무것도 모르기 때문입니다. (4월 21일 )